Número 35
Puntos de Fuga

De la adaptación infiel a la expansión transmedia: Apuntes para un debate sobre (per)versiones cinematográficas

Fran Mateu
Universidad Miguel Hernández
Biografía

Publicado 01.01.2023

Palabras clave

  • Adaptación,
  • narrativas transmedia,
  • literatura,
  • cine,
  • Tintín,
  • Ready Player One.
  • ...Más
    Menos

Resumen

La adaptación cinematográfica se concibe como una traducción intersemiótica en la que existe una interpretación entre signos de distintos sistemas semióticos. Este proceso pone de relieve diferentes puntos de vista respecto a si una adaptación puede expandir o comprimir la historia que adapta, o si debe ser fiel a su fuente. En el caso de que las adaptaciones cinematográficas omitan ciertos personajes de una novela, determinadas viñetas de un cómic o los niveles de un videojuego, ¿estaríamos realmente adaptando esa obra stricto sensu? Si, además, añadimos nuevas situaciones o personajes en la obra adaptada, ¿también se podría concebir como una adaptación? Bajo estos aspectos, este artículo examina algunas de las ideas principales en torno a la adaptación cinematográfica y su relación con las narrativas transmedia, que se circunscriben alrededor de la idea de expandir la narración. Las diferencias entre ambos procesos, aunque evidentes, también suelen hallarse permeadas por cierta porosidad entre sus fronteras, lo cual genera un continuo debate. Para ello, se emplea una metodología de revisión histórico-bibliográfica mediante la aportación de un marco teórico en el que se plasman las posturas de diferentes autores, además de citar brevemente los casos mainstream de Tintín y Ready Player One.

 

Citas

<p>Aarseth, E. (2006). The Culture and Business of Crossmedia Production. <em>Popular Communication, 4</em>(3), 203-211. http://dx.doi.org/10.1207/s15405710pc0403_4<br>
Arana Arrieta, E. (2021). Programas y programación en plena crisis. En M. Francés, G. Orozco y E. Bustamante (coords.), <em>La comunicación audiovisual en tiempos de pandemia</em> (pp. 191-210). Barcelona: Gedisa.<br>
Benjamin, W. (2003). <em>La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica</em> [1936]. Ciudad de México: Ítaca.<br>
Bluestone, G. (1957). <em>Novels into Film</em>. Berkeley: University of California Press.<br>
Bogdanovich, P. (1997). <em>John Ford </em>[1971]. Madrid: Fundamentos.<br>
Bolter, J. D., Grusin, R. (1999). <em>Remediation. Understanding New Media</em>. Massachusetts: MIT Press.<br>
Bordwell, D. (1985). <em>Narration in the fiction film</em>. Londres: Routledge.<br>
Braga Riera, J. (2011). ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática. <em>Estudios de Traducción, 1</em>, 59-72. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36477<br>
Cascajosa Virino, C. (2006). El espejo deformado: Una propuesta de análisis del reciclaje en la ficción audiovisual norteamericana. <em>Revista Latina de Comunicación Social, 9</em>(61), 715-735. Recuperado de https://rb.gy/vlx4p2<br>
Dena, C. (2009). <em>Transmedia Practice: Theorising the practice of expressing a fictional world across distinct media and environments</em>. Tesis doctoral. Sídney: Universidad de Sídney.<br>
Eco, U. (2016). <em>Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia</em> [2003]. Barcelona: Debolsillo.<br>
Fernando, D., Vásquez, M., Salinas, H. (2013). Sistemas intertextuales transmedia: exploraciones conceptuales y aproximaciones investigativas. <em>Coherencia, 10</em>(18), 137-159. Recuperado de https://bit.ly/2T2AO0g<br>
Frago Pérez, M. (2005). Reflexiones sobre la adaptación cinematográfica desde una perspectiva iconológica. <em>Comunicación y Sociedad, 18</em>(2), 49-82. Recuperado de https://dadun.unav.edu/handle/10171/8238<br>
Genette, G. (1989). <em>Palimpsestos: La literatura en segundo grado </em>[1962]. Madrid: Taurus.<br>
Gomez, J. (2007, 7 de octubre). <em>Jeff Gomez&rsquo;s 8 Defining Characteristics of Transmedia Production</em>. Christy&rsquo;s Corner of the Universe. Recuperado de https://bit.ly/3AXnT11<br>
Gray, J. (2010). <em>Show sold separately: promos, spoilers, and other media paratexts</em>. Nueva York: New York University Press.<br>
Hutcheon, L. (2006). <em>A Theory of Adaptation</em>. Nueva York: Routledge.<br>
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. A. Brower (ed.), <em>On translation</em> (pp. 232-239). Massachusetts: Harvard University Press.<br>
Jenkins, H. (2006). <em>Convergence Culture: Where old and new media collide</em>. Nueva York: New York University Press.<br>
Jenkins, H. (2009a, 12 de diciembre). <em>The revenge of the origami unicorn: Seven principles of Transmedia Storytelling (Well, two actually. Five more on friday)</em>. Henry Jenkins - Confessions of an Aca/Fan. Recuperado de https://bit.ly/1ib6AvH<br>
Jenkins, H. (2009b, 10 de septiembre). <em>The aesthetics of transmedia: In response to David Bordwell. Henry Jenkins - Confessions of an Aca/Fan</em>. Recuperado de https://bit.ly/1y4DA2S<br>
Jenkins, H. (2011, 31 de julio). <em>Transmedia 202: Further Reflections. Henry Jenkins - Confessions of an Aca/Fan</em>. Recuperado de https://bit.ly/1pQHLfh<br>
Kinder, M. (1991). <em>Playing with power in movies, television, and video games: From Muppet Babies to Teenage Mutant Ninja Turtles</em>. Berkeley: University of California Press.<br>
Kinder, M. (2021). Medium specifity and productive precursors. An Introduction. En M. Kinder y T. McPherson (eds.), <em>Transmedia Frictions: The Digital, the Arts, and the Humanities</em> (pp. 3-19). California: University of California Press.<br>
Long, G. (2007). <em>Transmedia Storytelling. Business, aesthetics and production at the Jim Henson Company</em>. Tesis doctoral. Massachusetts: Instituto Tecnológico de Massachusetts.<br>
Luhr, W. (1977). <em>The authorship and narrative in the cinema</em>. Nueva York: Putnam.<br>
McFarlane, B. (1983). <em>Words and Images. Australian Novels into Film</em>. Melbourne: Heinemann Publishers.<br>
McFarlane, B. (1996). <em>Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation</em>. Oxford: Clarendon.<br>
Mittell, J. (2009, 25 de febrero). <em>To spread or to drill?</em> Just TV - Random thoughts from media scholar Jason Mittell. Recuperado de https://bit.ly/1QmYDnE<br>
Mittell, J. (2017). <em>Narrative theory and adaptation</em>. Nueva York: Bloomsbury.<br>
Moya Santoyo, J., Mantecón Martín, C. (2007). La novela, mucho mejor que la película. <em>Trama &amp; Fondo, 23</em>, 149-160. Recuperado de https://cutt.ly/1QMuNkg<br>
Naremore, J. (ed.) (2000). <em>Film Adaptation</em>. Londres: Athlone Press.<br>
Piñero, T., Costa, C. (2013). De series españolas de éxito a producciones audiovisuales transmediáticas. Análisis de Águila Roja, El Barco y Amar en tiempos revueltos. <em>Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 19</em>, 925-934. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESMP.2013.v19.42175<br>
Pratten, R. (2011). <em>Getting started in transmedia storytelling: A practical guide for beginners</em>. Amazon: CreateSpace.<br>
Renó, D. (2013). Narrativa transmedia y la &ldquo;des-gobernabilidad&rdquo; periodística. <em>Comunicação e Sociedade, 34</em>(2), 141-146. http://dx.doi.org/10.15603/2175-7755/cs.v34n2p141-161<br>
Revert Gomis, J. (2013). Tintín o el trazo difícil: un viaje accidentado al <em>mainstream</em> del cine. <em>L&rsquo;Atalante. Revista de Estudios Cinematográficos, 16</em>, 20-26. Recuperado de https://cutt.ly/PQNL7ff<br>
Richard, D. E. (2021). <em>Film Phenomenology and Adaptation: Sensuous Elaboration</em>. Amsterdam: Amsterdam University Press.<br>
Sánchez Noriega, J. L. (2000). <em>De la literatura al cine. Teoría y análisis de la adaptación</em>. Barcelona: Paidós.<br>
Scolari, C. A. (2011, 10 de noviembre). <em>Narrativa transmedia y adaptaciones: el caso Tintín</em>. Hipermediaciones. Recuperado de https://bit.ly/2U8y2mI<br>
Scolari, C. A. (2013). <em>Narrativas transmedia: Cuando todos los medios cuentan</em>. Barcelona: Deusto.<br>
Scolari, C. A. (2014). Narrativas transmedia: nuevas formas de comunicar en la era digital. <em>Anuario AC/E de Cultura Digital</em>, 71-81. Recuperado de https://goo.gl/gwyPT3<br>
Stam, R. (2005). Introduction: The theory and practice of adaptation. En R. Stam y A. Raengo (eds.), <em>Literature and film: A guide of the theory and practice of film adaptation</em> (pp. 1-52). Oxford: Blackwell.<br>
Stam, R., Burgoyne, R., Flitterman-Lewis, S. (1999). <em>Nuevos conceptos de la teoría del cine</em>. Barcelona: Paidós.<br>
Weaver, T. (2013). <em>Comics for film, games, and animation. Using comics to construct your transmedia storyworld</em>. Nueva York y Londres: Focal Press.<br>
Wolf, M. J. P. (ed.) (2008). <em>The video game explosion: A history from PONG to PlayStation and beyond</em>. Connecticut: Greenwood Press.<br>
Zavala, L. (2009). La traducción intersemiótica en el cine de ficción. <em>Ciencia Ergo-Sum, 16</em>(1), 47-54. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=10416106</p>