Número 11
Puntos de Fuga

L’annulaire de Yoko Ogawa y Diane Bertrand. Algunas notas sobre traducciones literarias y reescrituras cinematográficas.

Ana Ana Lozano de la Pola
Extravío. Revista electrónica de literatura comparada
Biografía

Publicado 01.01.2011

Palabras clave

  • Literatura Comparada,
  • Estudios de Traducción,
  • Cine y Literatura,
  • Yoko Ogawa,
  • Diane Bertrand

Resumen

Las traducciones de obras literarias y las adaptaciones de estas mimas al cine son dos cuestiones íntimamente relacionadas, dos variantes de un mismo proceso de “traducción”, según entendió Roman Jakobson en 1959. Para ejemplificar esta cercanía el presente artículo pretende apuntar algunas notas sobre la relación existente entre dos traducciones (una literaria y una fílmica): la novela breve L’annulaire, traducción francesa de la obra en japonés de Yoko Ogawa, y la adaptación al cine que de esta realizó Diane Bertrand. Una obra como la de Ogawa, que podríamos clasificar de fantástica, inquietante y abierta, ofrece posibilidades de adaptación diversas para cualquier director, que dependen de la lectura y de la interpretación propias.

Citas

DAMROSCH, David. (1995). Literary study in an elliptical age. En: C. BERNHEIMER, Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. (pp. 122-133). Baltimore and London: The John Hopkins University Press.

JAKOBSON, Roman. (2004) [1959]. On linguistic aspects of translation. En: L. VENUTI, The Translation Studies Reader. (pp 113-118). New York: Routledge.

MILLER, Hillis J. (2003). Zero plus one. Valencia: Universitat de València.

OGAWA, Yoko. (1999) [1994]. L’annulaire. Arles: Actes-Sud. [Traducción de Rose-Marie Makino Fayolle].

PAZ, Octavio. (1990) [1971]. Traducción, literatura y literariedad. Barcelona: Tusquets.