L’annulaire de Yoko Ogawa y Diane Bertrand. Algunas notas sobre traducciones literarias y reescrituras cinematográficas.
Publicado 01.01.2011
Palabras clave
- Literatura Comparada,
- Estudios de Traducción,
- Cine y Literatura,
- Yoko Ogawa,
- Diane Bertrand
Resumen
Las traducciones de obras literarias y las adaptaciones de estas mimas al cine son dos cuestiones íntimamente relacionadas, dos variantes de un mismo proceso de “traducción”, según entendió Roman Jakobson en 1959. Para ejemplificar esta cercanía el presente artículo pretende apuntar algunas notas sobre la relación existente entre dos traducciones (una literaria y una fílmica): la novela breve L’annulaire, traducción francesa de la obra en japonés de Yoko Ogawa, y la adaptación al cine que de esta realizó Diane Bertrand. Una obra como la de Ogawa, que podríamos clasificar de fantástica, inquietante y abierta, ofrece posibilidades de adaptación diversas para cualquier director, que dependen de la lectura y de la interpretación propias.
Citas
JAKOBSON, Roman. (2004) [1959]. On linguistic aspects of translation. En: L. VENUTI, The Translation Studies Reader. (pp 113-118). New York: Routledge.
MILLER, Hillis J. (2003). Zero plus one. Valencia: Universitat de València.
OGAWA, Yoko. (1999) [1994]. L’annulaire. Arles: Actes-Sud. [Traducción de Rose-Marie Makino Fayolle].
PAZ, Octavio. (1990) [1971]. Traducción, literatura y literariedad. Barcelona: Tusquets.